Pourquoi les anglophones disent à quelqu'un “how are you?” pour lui demander comment il va.
Comme on s'adresse à une personne, cela devrait logiquement être “how is you?” Cela devrait être la même chose que “he / she / it is…”
La raison en est que "you" était un pluriel formel en anglais il y a longtemps. Le singulier informel était "thou." Cependant, "thou" a disparu et a été lentement remplacé par "you", mais quel que soit le sujet, gardez le verbe "you" au pluriel.
Ainsi, vous direz "how are you" à un ami proche, de la même façon que vous direz "how are you" à une salle remplie de centaines de personnes.
Le fait est que l'anglais avait autrefois des pronoms formels et informels.
L'anglais a cependant toujours un langage formel. Il est utilisé, par exemple, dans les courriels commerciaux écrits, les rapports d'entreprise, les lois et la législation gouvernementale et, dans une moindre mesure, dans la communication verbale.
Comment en est-on arrivé là ?
La faute aux Français !
Cela remonte à 1066. Lorsque les Normands francophones ont envahi l'Angleterre, ils ont apporté leur langue.
Les Normands n'ont cependant pas tenté de forcer leurs sujets à parler français.
Au fil du temps, les Anglais ont développé un double vocabulaire ; ils ont emprunté les mots romans et conservé les mots anglais (germaniques), mais parfois avec de légères modifications du sens.
Par exemple, dans les champs, les animaux avaient des noms anglais. Une fois abattus et apportés à la table des seigneurs francophones, ils recevaient un autre nom.
Bétail anglais
|
...et dans l'assiette.
|
En français
|
Cow |
Beef |
Bœuf |
Calf |
Veal |
Veau |
Deer |
Venison |
Biche |
Pig |
Pork |
Porc |
Sheep |
Mutton |
Mouton |
Au fil du temps, l'anglais a prévalu, mais a emprunté plus de 10 000 mots au français. Cependant, pendant de nombreux siècles, le français (avec le latin) a prévalu dans les universités, les affaires et le gouvernement.
Alors, qu'est-ce que l'anglais formel ?
Ces mots romans constituent une grande partie de la langue formelle écrite. Ils ont un sens plus sophistiqué - plus précis même - pour l'auditeur. Ils donnent un air de connaissance.
Cela signifie également qu'un francophone reconnaîtra un grand nombre de ces mots "formels". Pour eux, cela rend l'apprentissage de la langue plus facile que prévu.
Anglais informel |
Anglais formel |
Français |
Start |
Commence |
Commencez |
End |
Terminate |
Terminer |
Got |
Receive |
Recevoir |
Answer |
Response |
Réponse |
First |
Primary |
Premier |
Show |
Demonstrate |
Démontrer |
Put off |
Delay |
Délai |
Pour une grande liste d'équivalents formels et informels, visitez ici.
Ainsi, les mots dérivés de la langue romane constituent la base de l'anglais formel "des affaires."
Tous les mots empruntés au français ne sont pas devenus formels. Certains mots ont exactement le même sens que leur équivalent en vieil anglais, comme "thought" (germanique) et "idea" (de idée).
Cependant, ce langage formel est considéré comme la meilleure façon de s'adresser à des personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle. Il est certain que le fait de dire "delay" plutôt que "put off" à votre collègue espagnol présente moins de risques d'ambiguïté, étant donné le nombre de significations que le verbe "put off" peut avoir en anglais.
Le langage formel anglais ne se limite cependant pas à l'utilisation de mots dérivés de la langue romane. Dans le prochain article, j'examinerai de plus près la grammaire et les autres parties du vocabulaire qui constituent le "business English."
D'autres par le même auteur :
How to excel in a virtual job interview
Simply English: how English adjusted to the role of a lingua franca
Image: Canva